Spaans

De snelle opkomst van nieuwe informatiebronnen, met name van het internet, heeft de traditionele rol van de vertaler Spaans uitgebreid met een nieuwe functie: die van specialist in het ontsluiten van informatie. Deze uitbreiding van de taken van de vertaler heeft ook zijn weerslag op de kennis en de vaardigheden waarover de vertaler Spaans moet beschikken.

De vertaler had vroeger, in het pre-Googletijdperk, de tijd om de weinige bibliotheken en boekhandels te bezoeken waar hij Spaanstalige boeken kon vinden en om regelmatig uitgebreid aan de telefoon te hangen met de ambassade van Uruguay, bijvoorbeeld, op zoek naar een onbekende term. Nu zijn opdrachtgevers ongeduldiger. Nog meer dan vroeger moet de vertaler Spaans parate kennis hebben en nog meer dan vroeger moet de vertaler alles wat hij niet weet, snel kunnen opzoeken.

De opleiding tot vertaler Spaans laat al deze aspecten aan bod komen. In de lagere jaren ligt het accent op het verwerven van grammaticale en culturele kennis. Het vertalen is daarbij de leidraad. Gaandeweg verschuift het accent naar de vertaalvaardigheid en gaat het om het toepassen van de verworven kennis.

In het studieprogramma komt u zulke uiteenlopende onderwerpen tegen als de Spaanse literatuur van de Gouden Eeuw en het conflict tussen Argentiniƫ en Uruguay over een papierfabriek. De vertaling van een Colombiaanse geboorteakte. De oorsprong van het verschil tussen het Spaans van Spanje en van Spaans-Amerika. De romans van Borges, Isabel Allende en PƩrez-Reverte. Technische teksten. De Spaanse vertaling van een Nederlandse roman.

De afsluitende examens worden afgenomen door de Stichting Examens Tolken/Vertalen.