toggle menu

Frans

De opleiding Vertaler Frans koppelt de eigenschappen van een taalstudie aan die van een beroepsopleiding. Niet alleen ga je intensief aan de slag met de Franse taal en het opbouwen van vertaalvaardigheid, maar ook werk je aan de kennis, eigenschappen, vaardigheden en technieken die je straks nodig kunt hebben om jouw nieuwe beroep uit te oefenen.

Al studerend groei je verder uit tot kenner van de Franse taal en cultuur. Het bijzondere bij deze studie is nu dat je ook steeds beter de verschillen ziet - én overbrugt - tussen de Nederlandse leef- en denkwereld en die van de Fransen. Dat is immers wat een vertaler moet kunnen om de boodschap, in beide vertaalrichtingen, over te brengen. Daarom zal veel couleur locale jouw deel zijn: het gevoel dat de Fransen hebben bij sommige bewindslieden, kranten en tv-zenders, hoe zij tegen de Staat, tegen werkgevers, tegen religies aankijken. Maar uiteraard ben je zich ook bewust van de typische houding van de Nederlanders ten opzichte van zaken als overheid, media of gezag. Als vertaler ben jij bruggenbouwer, probleemoplosser, communicatiedeskundige en cultuuradviseur. En daarmee een onmisbare steun en toeverlaat bij grensoverschrijdende contacten.

In de opleiding ga je teksten vertalen van zeer uiteenlopende aard: van handleidingen van hoogrendementsketels tot beschouwingen over het Nederlandse gedoogbeleid. Je kun je voorstellen dat daarbij de nodige culturele, terminologische en linguïstische kennis, maar vooral ook een grote vertaalvaardigheid komt kijken. De spil van de opleiding is dan ook het vak Vertalen, waarbij jouw - Franstalige en Nederlandstalige - docenten je gidsen zijn. Tevens ga je werken aan taalverwerving, tekstredactie in beide talen, samenvatten en maatschappijkennis. Zoals eerder gezegd is er ook aandacht voor vertalen als beroep: het omgaan met hulpmiddelen, ondernemen, relatiebeheer, beroepsethiek, etcetera.